Google está trabajando por un lenguaje más inclusivo en su traductor

Anuario de Glotopolítica

Hasta ahora, por ejemplo, la empresa traducía la palabra inglesa “nurse” como “enfermera” y no daba la forma masculina

lavanguardia.com

Google, en un esfuerzo para crear un lenguaje más inclusivo, ha tomado medidas para reducir los prejuicios de género en su traductor. Hasta ahora, cuando una palabra podía ser traducida tanto en masculino como en femenino, sólo se daba una traducción.

A veces, en la traducción de palabras como “fuerte” o “doctor”, que en otros idiomas tienen la misma forma tanto en femenino como en masculino (“strong” o “doctor”, en el caso del inglés) solo se daba la forma masculina. Y la forma femenina predominaba en vocablos como “enfermera” o “preciosa” (“nurse” o “beautiful”, en inglés).

Hasta ahora, cuando una palabra podía ser traducida tanto en masculino como en femenino, sólo se daba una traducción

Esto, sin embargo, según Engadget, va a cambiar a partir de ahora. El traductor…

Ver la entrada original 186 palabras más

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.